Feuer im Loch!

Diesen Artikel will ich ja schon lange schreiben, aber ich leide eben auch unter einem unglaublichen Prokrastinationspotential. Ausschlaggebend sind vor allem Jeremy, Ben und Manu. Zu nennen wären dann noch ein paar andere Leute, die mir so bei diesem Twitter folgen, diverse andere Mitglieder von Onlinecommunitys und die Gesellschaft. Denn ihr alle habt eines gemein: Ihr betont bei jeder sich bietenden Gelegenheit das man jedes Medium, bei dem dies möglich ist, im Original konsumieren muss. Sollte es sich dabei zufällig um Kisuaheli mit flämischen Untertiteln handeln hat man eben Kisuaheli (oder Flämisch) zu lernen, um dem ganzen auch ja folgen zu können. Denn: Synchronisation findet ihr alle gemeinsam scheiße. Und jedes Mal, jedes einzige Mal, geht ihr mir damit auf die Nüsse.


Zur Einstimmung dürft ihr dieses Lied laufen lassen!

Es gibt da so eine Sprache die nennt sich Deutsch. Das ist die Sprache in der ich denke, in der ich träume, in der Sprache flüstere ich Mädchen beim Sex schweinische Sachen ins Ohr und auch wenn ich mindestens zwei Worte Französisch kann1 und mein Englisch nicht zu den schlechtesten in Deutschland zählt ziehe ich sie wenn es geht allen anderen Sprachen vor. Erstens weil es aus erwähnten Gründen weit weniger anstrengend ist. Nach einem Jahr in England könnte man vielleicht behaupten, es wäre keine geistige Anstrengung mehr, englische Texte zu verstehen und auch wenn ich es relativ fließend verstehe und spreche so bleibt immer ein Übersetzungsaufwand, der sich zwar nicht darin äußert, dass ich überlegen muss, was ein bestimmtes Wort auf Deutsch heißt, aber immerhin werden ein paar Synapsen mehr benötigt, um die Brücke vom Wort zu seiner Bedeutung zu schlagen. Zweitens liebe ich die Deutsche Sprache. Ernsthaft. Das glaubt mir hier jetzt keine Sau, aber es ist so. Ich mag den Klang. Ich mag auch den Klang anderer Sprachen, so ziemlich jeder Sprache außer afrikanischen Klicklauten und Polnisch2 kann ich etwas abgewinnen, aber Deutsch gehört zu meinen Favoriten. Den Versatz mit ein paar Anglizismen und anderen Ausländischkeiten kann ich noch als “Praktisch Deutsch” akzeptieren.

Beispiel: Als kleiner Pascal im zarten Alter von, sagen wir mal, 14 Jahren ging ich so ungefähr in die siebte Klasse, Englisch war ein dummes Schulfach und ich wusste noch nichts von den Weiten des Originaltonangebots im Internet und im DVD-Fachhandel. Ich habe sogar so schreckliche Dinge getan wie Fernsehen. Ja, so war ich, ich bin nicht so awesome3 auf die Welt gekommen wie ich heute bin. Und selbst damals hatte ich an einer kleinen, unbekannten Serie namens “Friends” sehr viel Spaß. Ich kann den Lynchmob schon hören, der hierher unterwegs ist, weil ich Friends bis heute nicht im Originalton gesehen habe. “Bing, was ist das eigentlich für ein Name? – Das ist Gälisch und bedeutet ‘Der Truthahn ist fertig’.” finde ich, ehrlich gesagt, auch auf Deutsch zum Einscheißen lustig. Und kommt mir jetzt nicht mit dem Argument, dass das im Original nochmal eine Nuance lustiger ist, weil dieses und jenes Wortspiel und sowieso. Es ist mir egal, weil ich es nicht vermisst habe. Denn ich hatte, wie gesagt, auch so sehr viel Spaß.

Ihr vergesst nämlich oft ein wichtiges Merkmal von Synchronisierungen: Qualität. Wenn diese hoch genug angesiedelt ist, dann ist es mir scheißegal, dass ich dieses eine Wortspiel niemals hören werde. Klar gibt es absolut grottige Übersetzungsversuche. Oben erwähntes “Feuer im Loch” in Deus Ex zum Beispiel. Oder das hier, auch zum Kotzen. Aber soll ich euch mal was sagen? Batman: Arkham Asylum spiele ich auf Deutsch. Bewusst gewählt, ich habe es auf Englisch probiert. Und es, achtung, festhalten, gefällt mir auf Deutsch besser. Unter anderem weil ich ein wenig in David Nathan verliebt bin, der für mich auch tausend Mal mehr Batman ist als Kevin Conroy, da ich ja auch die Nolan-Batmans auf Deutsch sah. Und an Mark Hamill mag ich auch nur den Namen besonders.

Man muss sich nicht alles im Originalton antun. Eben weil es auch auf Deutsch sehr, sehr gut sein kann. Weil wir Deutsche mittlerweile Erfahrung im Synchronisieren haben, weil alle coolen Produktionen eben aus dem Ausland kommen. So, und jetzt entkräftet das, BITCHES SCHLAMPEN!

  1. Ich hatte drei Jahre lang Französisch in der Schule.
  2. Sorry liebe Polen, ist nichts persönliches, ich krieg nur immer Ohrenbluten wenn ihr den Mund aufmacht.
  3. Das ist einer der Punkte, an dem ein fremdsprachliches Wort die deutsche Sprache tatsächlich ein wenig mehr awesome macht als die sowieso schon ist, weil awesome einfach mehr awesome klingt als zum Beispiel großartig.

28 Kommentare

Die Gräben sind ausgehoben und ich trage meinen Wehrmachtshelm. Ihr könnt kommen. In der Zwischenzeit schaue ich ein wenig Big Bang Theory. Auf Englisch.

Mit 14 in der siebten Klasse? warte… muss kurz zurückrechnen… hab mit 17 in der zwölften Klasse mein Abi gemacht… minus fünf… oh… da war ich 12, ist das jetzt gut oder schlecht?

Ich muss dir aber auch Recht geben… wenn es wirklich gut synchronisiert ist, dann gucke/spiele ich es auch lieber auf deutsch, aber bei Synchros wie von Stargate Universe, wo einfach jede im Englischen so geniale Hauptfigur, im Deutschem von einem 16-jährigen Amateur gesprochen wird, dann warte ich auch lieber mal eine Woche um das Staffelfinale auf englisch zu sehen.
Eine Sache muss ich noch ergänzen: im Gegensatz zu dir denke und träume ich auch manchmal in Englisch :D

Das steht ja auch “so ungefähr”, hatte keinen Bock das nachzurechnen. Hab mit 18 in der 13. Klasse mein Abi gemacht, bliebt nicht sitzen, rechnet es euch selbert aus.

Mit 17 Abi? War aber auch etwas früh. Ich war 19, wurde regulär eingeschult und bin nicht sitzengeblieben.

Aber zurück zum Thema: mirdochscheißegal.

Du willst, dass wir dein Argument, du kannst Deutsch einfach besser und bist daher zu faul für Englisch, entkräften? Na gut:

Mir geht es nicht um Deutsch versus Englisch. Ich mag die deutsche Sprache auch, meistens. Mir geht es um authentische Originalfassungen. Da möchte ich keinen unterbezahlten Übersetzer zwischen mir und Künstler, der seine Weltsicht in den Text einfließen lässt. Deswegen gucke ich auch nicht-englischen Kram in OV, wenn Untertitel verfügbar sind.

Ja, hier mag ich mir selbst widersprechen, tue ich aber nicht. Denn Originalstimmen/Sprecher legen nicht nur Wörter in ihre Stimme, sondern auch Emotionen. Synchronsprecher mögen das auch tun, bekommen aber nicht die OV, sondern einen Text zum vorlesen vorgesetzt. Den Rest überlasse ich deiner Fantasie.

Ich halte das allgemeine Problem mit den schlechten Englischkenntnissen in der deutschsprachigen Bevölkerung für dadurch nur noch verstärkt. Ich war peinlich beeindruckt, als ich in der 7. Klasse auf Austauschschüler traf, die besser Englisch konnten als meine Lehrer. Die kamen nämlich aus Finnland. Und dort gibts eben nur selten/keine Filmsynchros, sondern nur Untertitel. Aber das Thema geht an deinen Ausführungen hier etwas vorbei.

Synchros verfälschen das ursprüngliche Werk und ich glaube ehrlich, dass du hier etwas verpasst.

Faulheit ist kein Argument.

Mhm, muss dich enttäuschen, ich stimme dir grösstenteils zu. Es kommt zwar unglaublich selten vor, doch manchmal gefallen mir die Stimmen und die Synchronisation auf Deutsch besser, oder zumindest gleich gut. Z.B. bei Scrubs. Oder Futurama. Oder auch Big Bang Theory. Doch es sind seltene Ausnahmen. Habe z.B noch nie ein solches Ausnahme-Game gefunden. Grundsätzlich ist es wirklich so dass die englische/originale Synchronisation besser ist, Ausnahmen bestätigen nur die Regel. Und darum werde ich wohl weiterhin auf Twitter “Zock/schau/hör/inhalier es auf Englisch!!!1elf” schreiben müssen.

Also entschuldige, keine Kampfansage von mir. Falls du dennoch einen Flame haben willst, lässt sich dies gerne gegen einen kleinen Preis arrangieren.Gegen einen Aufpreis erreicht er sogar 4chan-Niveau.

Man beachte übrigens, dass ich gute Synchros, wie es sie beispielsweise in den 80ern (Bill&Ted, Ghostbusters, etc.) gab, damit nicht als schlecht hinstelle.

Du hast mich augenscheinlich nicht richtig verstanden: Ich hab nicht gesagt, ich sei zu faul, mir etwas auf Englisch anzusehen, ich tu es ja auch ständig und es ist nicht in dem Sinne eine Anstrengung. Es erhöht nur die Umständlichkeit des Vorgangs auf dem Weg zwischen Ohr und Weiß-der-Teufel-Welchen-Teil-vom-Gehirn. Aber sehr stark vereinfach kann man auch sagen, ich sei zu faul, ja.

Eine schlechte Synchronisation ist wirklich ein Drehbuch das mit Google Translate ins Deutsche übertragen und dann von unbeteiligten vorgetragen wird. Aber es gibt auch gute Synchronisationen, wo professionelle Übersetzer wochenlang daran arbeiten, um dann von professionellen Sprechern anhand von Filmszenen (nicht einfach nur vor dem Mikrofon) eingesprochen zu werden. Da kann exakt die selbe Emotion drinstecken wie im Original, wenn die Synchronsprecher entsprechend gut sind, aber wie bei Schauspielern gibt es da natürlich auch Holzklötze. Und doch, die guten Synchros gibt es auch heute noch.

Und warum genau ist es ein Problem, wenn nicht jeder Deutsche fließend Englisch sprechen kann? Globalisierung hin oder her, wenn man sich (von mir aus nur auf seinem Fachgebiet und ein wenig allgemein) verständigen kann reicht das ja wohl, oder etwa nicht? 99% der Filme gehen weit über das hinaus, was ich zur Verständigung voraussetzen würde.

@Swissendo: Keine Angst, für den Flame hab ich ja den Jeremy hier. Wenn jetzt noch Manu kommt bin ich glücklich ;)

Kann dich da verstehen. Jedoch gibts nur genau eine Serie die ich lieber auf Deutsch anstatt in Englich anschaue, und das sind die Simpsons. Vor allem Homer, verstehe ich (bin selbst zur hälfte us amerikaner) kaum im englischen. Die deutsche Syncronstimme ist mehr weitaus sympathischer und auch angenehmer zu hören.

Zum Glück muss ich kaum einen meiner Kumpels da ins Gewissen reden, wir schauen sie fast alle nur auf englisch. und das ist imho gut so. Deutsche sync´s sind auf einem guten weg, aber sucken noch zu arg!

cheers, sam

Hmm ja, Simpsons sind auch so ein Fall, wo ich die Deutsche Synchro weitaus mehr mag. South Park bin ich irgendwie zwiespältig, da gefallen mir ein paar Sachen auf Deutsch und ein paar auf Englisch besser. Aber Trickserien sind ja eh ein Fall für sich, da sie per Definition schon Synchronisiert sind. Videospiele übrigens ebenso, weswegen ich da noch viel mehr auf Deutsch spiele als ich mir Bewegtbilder auf Deutsch ansehe.

Ich lehne mich mal über die Tastatur und behaupte, die Sympathie für deutsche Versionen kommt daher, dass wir damit aufgewachsen sind. Aber na gut.

Pascal, du gehst nicht auf meinen Punkt mit der Verfälschung ein. Wie gesagt, ich möchte hier nicht die harte Arbeit von guten und aufwändig produzierten Übersetzungen schlecht reden. Ich möchte dir klar machen, dass du etwas verpasst.

Natürlich, nicht jeder soll Englisch beherrschen. Dafür sind die meisten leider zu faul. Wäre auch unrealistisch, glaube ich. In diesem Fall allerdings (du kannst Englisch, bist aber, sorry fürs vereinfachen, zu faul) ist das eine (Selbst)Behinderung, die dann mit einer Synchronisation wieder ausgeglichen wird. Solche Menschen haben dann auch verständlicherweise nichts gegen Verfälschung, weil sie ja nie das Original erlebten.

Das ist auch okay. Sollen sie ruhig. Bin ja inzwischen bei solchen Themen auf der Schiene, die Menschen sollen sich antun, was sie wollen, solange sie mich dabei mit ihrem Scheiß in Ruhe lassen. Tun sie aber nicht.

Ich muss mir regelmäßig von meinen Freuden Dinge wie “aber da versteht man ja garnix!”, “englisch kann doch kein Schwein..” oder “wie, keine deutsche tonspur? bist du bescheuert?”.

Guck/spiel/onaniere ruhig weiter auf Deutsch. Tus dir an. Blogge ruhig darüber, dass Deutsch bei dir Hirnkapazität spart. Aber ertrage dann wenigstens unsere Häme.

LIKE A BOSS

Synchronisationen sind nicht nur genauso gut wie das Original, sondern besser. Zumindest die schwäbischen: http://www.youtube.com/watch?v=20itdbbSmRk :)

Und ernsthaft: Bei mir kommts immer drauf an. Der englische Homer Simpson is doof, guck ich deshalb nur auf deutsch. South Park is deutsch und englisch gleich lustig. The Boat that rocked – und jetzt kommts – versteht man auf englisch nicht (dieses British English is der Wahnsinn -.-) und folglich ist der Film im Original doof, auf Deutsch aber oberhammeraffengeil!!!

Und ich will dir nicht absprechen, dass du das lieber tust. Nur was mir wirklich auf die Nüsse geht (nicht nur, aber unter anderem auch bei dir, da musst du jetzt durch) ist diese Überheblichkeit mit der du mir sagst, ich sei ein Idiot, weil ich unter anderem auch Synchros mag. So.

Mensch. Du bist kein Idiot, sondern die originaltonunfähige Bevölkerung.

Tl;DR: Synchros sind per Definition unterlegen. Punkt.

/kackehau

Ich finde die Leute, die hier die Konsumierung von englischen Originalversionen so vehement verteidigen, sollte ihre Kommentare folgerichtigerweise nur noch auf englisch verfassen.


shadowhorst
24. August 2010
22:32

Ich kann dir insofern zustimmen, dass ich einige deutsche Synchronstimmen besser finde als das englische Original. Bruce Wills ist so ein Beispiel. Wenn man zuvor seine deutsche Synchronstimme gehört hat, und danach seine verweichlichte Stimme im O-Ton hört, macht man nach wenigen Sekunden aus.

Ich behaupte aber ebenso, dass es Serien/Filme gibt, die man sich einfach nicht in deutsch anschauen kann. HIMYM beispielsweise. Selten so eine schlechte Synchro gehört.

Mein Fazit: Es kommt drauf an!

Gruß,
Robert

Sorry, dass ich erst jetzt dazu komme. Aber Jeremy ist mein Seelenbruder und er hat bereits Wort für Wort GENAU das ausformuliert, was ich denke und warum ich ausschließlich Originalversionen schaue. Laß Dich drücken, Bruder.

Genau der Punkt mit der Verfälschung – darauf möchte ich nochmal eingehen. Stellt euch den Louvre vor (das ist das wichtigste Kunstmuseum ihr Banausen) – dort hängen Originale von Picasso, Monet, Van Gogh, usw. Jetzt stellt euch vor, der Louvre möchte diese Ausstellung nach Deutschland bringen und was macht er? Er schickt deutschen Malern diese Bilder mit der bitte, diese nachzumalen und dann auszustellen, so dass sie für deutsche Sehgewohnheiten besser funktionieren.

Abstrus? Ja, aber GENAU das passiert bei Filmen. Filme sind Kunst und Schauspieler sind die Pinsel und Farben des Regisseurs. Es ist elementar wichtig, WIE ein Schauspieler diese Worte ausspricht, wie er sie betont, welche Lautstärke und in welchem Kontext seine Emotion zum gesprochen Wort steht. Das geht komplett verloren durch eine Synchronisation sein, und da könnt ihr mir erzählen was ihr wollt, auch eine gute, professionelle Synchro kommt niemals nie aus Prinzip an das Original heran. Nein, niemals. Weil es nicht der Schauspieler ist, der da spricht, der aus hunderten von Menschen für genau DIESE Rolle vom Regisseur ausgesucht wurde.

Klar kann einem eine Synchro auch Freude bereiten, aber nur, solange man nicht das Orginal kennt. Ich habe Scully von Akte X mit der Gallileo Stimme zum ersten Mal sprechen gehört und klar prägt das. Genauso bei Simpsons, das sind eben die Stimmen, die wir als Kinder erlebt haben. Aber Unwissenheit hat noch nie geschützt.

Ich ich mag Dich ja, Einzelspieler, aber nein, wir müssen nicht auf Englisch Texte schreiben, weil unsere Texte ja im Original in deutsch sind. Unsere Muttersprache nun mal deutsch ist. Ich weiß, dass du das nicht ernst gemeint hast, aber mit genau diesen Anfeindungen muss man sich als OV-Gucker ständig konfrontieren lassen.

Erstens, Pascal unterstellt mir da Dinge die ich nie gesagt habe.

Zweitens. Ich tendiere zwar auch zum Originalton, es gibt aber eben einfach Snychronfassungen die dem Original überlegen sind. Wie viele Schauspieler gibt es, die nicht reden können, deren Stimmen nicht zu ihren Figuren passen? Idiotische Texter gibt es sowieso genug. Paradebeispiel wäre Manfred Lehmann, der Bruce Willis Actionfiguren besser trifft, als Willis eigene Stimme. Die Hard? Nur auf Deutsch, auch wenn die Übersetzungen stellenweise wirklich peinlich sind. 12 Monkeys? Englisch, hier passt seine unsichere, zurückhaltende Stimme ganz gut.

Was das Argument der Verfälschung angeht, ihr lebt in einer niedlichen Welt. “Verfälschung”, würde voraussetzen dass es etwas objektiv “Echtes” gäbe. Achtung: Gibt es nicht, passiert letztlich eh alles in unseren Köpfen und niemals so, wie es der Künstler(tm) beabsichtigt hat. Nie. Besonders ulkig ist ja, dass ausgerechnet die hippen Web 2.0 Leute, die sonst immer für den offenen Umgang mit Kunst, Software, Musik und allem sind, beim Thema Snychronfassungen grundsätzlich auf Stur stellen. Seht es als Remix. Ein guter Remix kann dem Original neue Facetten abgewinnen, kann besser sein oder einfach nur ein Riesenhaufenhaufen unnötiger Grütze. Meistens letzteres, weil die meisten Remixe entstehen um schnell mal irgendwo Geld oder Ideen abzugreifen. Gibt aber eben auch genug hochwertiges.

Bei Sprachen die ich nicht mal ansatzweise verstehe, Japanisch zum Beispiel, da ist mir die Fassung meist egal. Ich kann zwar Emotionen in den Stimmlagen im O-Ton etwas besser heraushören, aber das kann eine gute Synchronfassung auch ausreichend vermitteln. Mit Untertiteln wirkt das ganze meist etwas passender, es ist sehr befremdlich wenn in Tokyo auf einmal alle deutsch sprechen. aber es lenkt zuweilen stark vom Visuellen ab. Und ehrlich, die visuelle Gestaltung von Filmen ist mir nicht selten wichtiger, als die Authentizität mittelmäßige Schauspieler.

Bei Videospielen (und Animationsfilmen) ist die ganze Diskussion im übrigen noch absurder. Da gibt es, von Uncharted 2 abgesehen, keine Originalschauspieler, das sind alles Sprecher die mehr schlecht als recht unfassbar dumme Texte reden. Meist muss man sich die schmerzfreiste Fassung raussuchen, oder den Ton einfach abdrehen. Outcast? Lehmann ist der bessere Cutter Slade. Dagegen spricht Mark Hamil den Joker in meinem Batman auf Englisch, vermutlich weil alles was Batman sagt so öde ist, dass mir egal ist wie gut oder schlecht er gesprochen wurde.

Und bei den Textübersetzungen… Planescape Torment hat eine fantastische Übersetzung. Ich könnte mich nicht drauf festlegen, welche Version mir besser gefällt, welche den Tenor des Spieles besser trifft.

/tldr
Worauf ich hinaus will, zu behaupten O-Ton sei grundsätzlich irgendwie besser, erhabener oder toller, ist eine grade heute fast schon absurde Sicht der Dinge.


Der Wahre Keks
25. August 2010
12:32

Eine gute Serie zeichnet sich durch gute Gags aus. Wenn etwas wirklich witziges passiert, dann merkt man das auch durch die deutsche Synchro hindurch an den Bildern. Und bei How I Met Your Mother sehe ich das einfach nicht. Und wenn mir das einer auf englisch zeigt und ich zwei Gags mehr in dieser Folge sehe, dann entschädigt mich das wirklich nicht.
Im Übrigen möchte ich den meisten O-Ton-Verfechtern ein wenig Aufschneiderei unterstellen. Die ganz subtilen Wortwitze entgehen dem Nicht-Muttersprachler ohnehin.

Ach Ben, an mein Herz. Wenn ich irgendwelche Form von Talent vorzuweisen hätte würde genau dein Kommentar als Artikel dort oben stehen. <3

@Einzelspieler: Das wollte ich auch schon schreiben, aber das war sogar für meine Verhältnisse zu zynisch ;)

achja… Ben… du sagst eigentlich genau das was ich denke, nur warst du nicht so faul wie ich und hast dir somit die Mühe gemacht, das ganze aufzuschreiben…
als gutes Beispiel für Spiele-Synchros (Synchros von nicht wirklich geschauspielerten Medien sind eh ein anderes Thema als Filme und Serien (also die mit echten Schauspielern :D)) wäre auch das Ghostbusters-Spiel zu nennen (ja, hab’s in deutsch und Englisch gespielt), wo die deutschen Synchronsprecher wirklich motiviert gesprochen haben, während die englischen Sprecher eher etwas gelangweilt waren.
An sich sehe ich den Verlust durch Übersetzung auch nicht so schlimm, da es sich meist um kleine Details handelt, die zwar nett sind, aber nicht wichtig für das Erlebnis an sich (Beispiel: District 9, den Aliens hört man in der englischen Synchro ein bisschen die englische Sprache an, in der ja anscheinend auch kommuniziert wird, in der deutschen Synchro hingegen handelt es sich nur um Gebrabbel, Untertitel brauch man beim englischen Alien aber trotzdem um alles zu verstehen)
nebenbei noch zu erwähnen: Tobias Meister als Synchronstimme von Jack Black ist genial und man kann mit ihm Jack Black auch im Deutschen voll und ganz genießen :D

natürlich ist englisch oft besser, aber eben nicht immer… und einen Vorteil haben deutsche Synchros auch :D ich hab die Erfahrung gemacht, dass bei uns der Sound meist besser abgemischt ist und wir die besseren Soundeffekte haben…

so… langer Text ohne Inhalt… was hab ich am Anfang nochmal geschrieben?

Ich mag dich ja auch Manu, aber dass die Filme, die DU guckst, Kunst sind, dass kannst du deiner Mütter erzählen! :D

Mein Beitrag sollte natürlich provozieren, aber wenn man einen Film auf englisch gucken muss/soll, um die Gags richtig mitzukriegen, dann müsste man ihn doch auch auf englisch diskutieren, weil man sonst nicht über eben diese speziellen Gags reden kann. Aber gut, wir diskutieren hier ja nicht einen speziellen Film…

Natürlich ist eine Übersetzung im Grunde eine Interpretation des Originals, aber hey, soll ich auf die Zauberhafte Welt der Amelie verzichten, nur weil ich kein Wort französisch kann?

Ich halte es da mit dem Wahren Keks: Da mein englisch nicht gut genug ist und ich subtile Scherze dort eh nicht raffe, gucke ich die deutsche Übersetzung. Ist die, z.B. bei einer Serie, zu schlecht, gucke ich die ganze Serie halt nicht weiter. Auch wenn sie im Original noch so gut ist. Ich will mich unterhalten lassen und nicht quälen. Und ich will auch keinen Englischkurs belegen müssen, nur um mich unterhalten zu lassen.

Ah, da fällt mir gerade ein: das schlimmste Spiel für mich in dieser Beziehung ist Alpha Protokoll. Da muss ich gleichzeitig die deutschen Untertitel lesen, um zu verstehen um was es gerade geht, und mir die Auswahlmöglichkeiten für die Dialogfortsetzung ansehen und mich entscheiden. Und das unter Zeitdruck! Der blanke Horror!

@Friedenspanzer: Geht denn überhaupt zu zynisch? ;) Warte mal ab. Das kommt mit dem Alter. :D

@Suffkopp: Tolles Beispiel für die Abmischung ist Brütal Legend. Sowohl auf Deutsch als auch auf Englisch tolle Synchro (im Original halt mit den ganzen bekannten Stimmen), aber auf Englisch teilweise schrecklich abgemischt, auf Deutsch technisch perfekt.

@Einzelspieler: Die Untertitel in Alpha Protocol haben mir körperliche Schmerzen bereitet, weil die viel zu schnell durchlaufen. Bin nur sehr selten am Ende der Zeile angekommen, hab sie dann abgeschaltet.

ich denke 100% genauso! könnte aufgrund der englisch-kenntnisse wohl auch jede us-serie im original sehen, aber deutsch ist einfach schöner bzw. angenehmer.

mir gefallen deine artikel…du kommst in meinen rss-reader! ;-)

“Da mein Englisch schlecht ist, gucke und spiele ich lieber auf Deutsch.”

Kausalitätsfail.

No offense.

Du willst es doch auch!